![]() ![]() The question of whether Pro or Classic is "more effective" is rather moot, as my own definition is that I can use it quickly and easily without a prolonged learning curve beforehand. I tend to work on my own and like to keep hold of my TMs so I don't fancy WF Anywhere, but might try it some day when I have spare time. I disliked the interface, which reminds me of Deja Vu (columns) rather than the vertical segmentation in Classic and found that almost everything "extra" compared to Classic was just getting in the way. too many features that I personally don't need), so I cancelled that and renewed my Classic licence. I tried Pro when it came up but for my purposes it had too many "bells and whistles" (i.e. I prefer WF Classic myself, because it is simpler and quicker to learn to use. I'm also wondering whether once you have learnt how to use one if this makes learning how to use another one easier? I've heard that the classic version is easy to learn and I have words 2010 for it to work on but I don't want to waste time if the pro version is more effective. I've decided to start off with wordfast but am not sure whether to use the classic or the pro version. I'm just starting up in the business and need to choose a CAT tool. If you have any further questions, please let me know You can create a new account at and watch useful videos at: You can also watch useful Wordfast Pro videos at:Īs John suggested, you can also try Wordfast Anywhere, a web-base CAT tool. You can also navigate Wordfast Pro up-to-date online help at: You can download Wordfast Pro's Manual at: This interactive video should give you a clearer idea about how to use Wordfast Pro: You can download and install the latest version of Wordfast Professional available at: You can also watch useful Wordfast Classic videos at: You can also download the manual of Wordfast Classic at: I hope this interactive training course can help you grasp Wordfast Classic main concepts and features: (Make sure you extract the ZIP file first and then follow the instructions in WFReadMe.doc). The ZIP file contains both Wordfast.dot and WFReadMe.doc including the instructions of installing. You can download and install the latest version of Wordfast Classic available at: However, it is all up to you, that is why we usually recommend trying it before purchasing. If you rather translate large numbers of big Excel and PowerPoint files or DTP files, you might prefer to use Wordfast Pro whose a stand-alone interface making translation of such files easier. If the majority of your work is in MS Word format and you receive only small (in size and number) Excel and PowerPoint files or DTP files, you might prefer working directly in MS Word using Wordfast Classic. The demo version should be suitable for small-to-medium projects.īoth Wordfast Classic and Wordfast Pro translate MS Word, Excel and PowerPoint files as well as many other formats. į › English Only › English Only - Cached - Similar hilarious Lets just drop the subject altogether. Cached - Similarĭrop the subject - WordReference Forums7 posts - 5 authors - Last post: Oct 14, 2004ĭrop the subject. London - Eating & Drinking - Restaurants - Latin American - Eating & Drinking.Let's change the subjectLet's change the subject. but I'm interested in a proper slang translation!ĭrop it(let's drop it) and change the subject I do find links to the Spanish radio programme with this particular name. ![]() I've been searching for a slang translation to no avail. Is there any slang in English for this phrase nowadays, whether complete or only the "punto pelota" part? ![]() The "punto pelota" in itself is used alone often to mean that someone has no other comment about something. Lets change the subject of conversation' but in a certain way it is also kind of 'I am finished with that, so lets talk about something else'. This a slang way in Spanish, at least in Spain, "Punto pelota y a otra cosa mariposa" of saying 'We have finished with that. "Pelota"= The ball is on your side, the ball is no longer in my hands. It more or less means as far as I know (this is a basic liberal interpretation I have made up to make sense of the original in English) : Spanish term or phrase: punto pelota y a otra cosa mariposa General / Conversation / Greetings / Letters / Conversación= Cambiar de tema Punto pelota y a otra cosa mariposa English translation: that's over and done, so let's move on. Social Science, Sociology, Ethics, etc.General / Conversation / Greetings / Letters Change Discipline ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |